Tel:0535-6962070;18562184358

公司新闻

Company news

当前位置: 首页 > 公司新闻 > 常见问题

译洁烟台翻译公司教您英语介词的转译

 2019-09-17 08:44:10
点击:305


英语不少介词本来就对应于汉语的动词,因此把英语介词转译为汉语动词是很多的。试看以下各例:


1. The hull of a ship is often protected against corrosion with a coat of special paint.

舰船的外壳通常涂有一层专用漆,以抗腐蚀。


2. An adult giraffe's head is about six feet above its heart.

成年长颈鹿的头部比其心脏位置高出6英尺左右。


3. Antibiotics may be used against infection if necessary.

如有必要,可用抗菌素防止感染。


4. Many American women are more active in sports now than ever before.

许多美国妇女现在比以往任何时候都更积极地参加体育运动。


5. Except for atomic energy, all forms of energy used by man are from the sun.

除原子能之外,人类所利用的一切形式的能都来自太阳。


6. The President gave a banquet in White House in honour of the delegation.

总统在白宫设宴欢迎代表团。


7. lt will only take you a few hours to get there by plane and over several days by sea.

乘飞机去那儿只需几小时,坐船却要好几天。


8. The letter E is commonly used for electromotive force.

字母E常用来表示电动势。


把英语介词转译为汉语动词有时显得过于自由。但为了适应汉语表达习惯,使译文意思明确,这种转译往往是必须的。


虽然我们尚无把握说翻译中词类的转换可能有多少种情形,但至少以上 所及是比较常见的。一般说来,这种译法并不难掌握。应当指出,词类转换译法是一种重要的翻译方法,比其它译法应用得更为广泛。当然,烟台翻译公司并非每一句英文都要用到这种译法,但是,能完全采用汉语的对应词类把英语句子翻译 出来且又译得恰到妙处的情況并不是很普遍的。实际上,所有的译者在翻译中都自觉或不自觉地进行着词类转译,只不过转译的好坏不同罢了。


网站技术支持: 烟台捷诚网络公司