Tel:0535-6962070;18562184358

公司新闻

Company news

当前位置: 首页 > 公司新闻 > 常见问题

主语从句的翻译处理

 2019-11-14 08:27:39
点击:298


英语主语从句有两种句型:一种是由从属连词或连接副词或连接代词引导的一般句型,从句在主句谓语之前;另一种是由先行代词it引导的特有句型,从句在主句谓语之后。这两种形式的主语从句在翻译处理上没有大的区别,所以我们放在一起讨论。


主语从句的翻译一般可有以下几种方法:


一、顺序译法


在很多情况下,两种形式的英语主语从句都可以按原语序译出,即在一般句型中先译从句,再译主句;而在特有句型中先译主句,再译从句。这种译法简单,方便,极易掌握。试看以下各例。


1) Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.

一种生物体究竞是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。


2) Where cosmic rays come from still remains a puzzle.

宇宙射或是从哪里来的,仍然是个谜。


3) Why matter occupies space is not difficult to understand.

物质为什么占有空间是不难理解的。


4) It is common knowledge that water is made up of oxygen and hydrogen.

众所周知,水是由氢和氧组成的。


5) lt remains our belief that the conflict must be resolved peacefully.

我们仍然认为,这场冲突必须和平解决。


二、逆序译法


有时,出于汉语表达的需要,两种形式的主语从句都可以逆着原语序译出,即在一般句型中先译主句,再译从句;而在特有句型中先译从句,再译主句,这种译法可使重点突出,语气流杨。试看以下各例。


6) That mass is the measure of the inertia of a body has been established.

已经确定,质量是衡量物体惯性的量度。


三、归纳译法


有时,英语的主语从句较长而主句较短,如果先把从句译出再译主句,会使句子结构不太平衡,给人以头重脚轻之感。此时,不妨先把从句译出,然后再用汉语的指示代词“这”或其词组将从句加以归纳,作为复指成分,烟台翻译公司承上启下,接着再译出主句。这种归纳译法可使译文结构匀称,层次分明,毫无 累赘之感。试看以下各例。


7) Why people were more eager to find out about the faraway stars than about the planets and animals around them and the rocks under their feet is not easy to see.

为什么人们急于探索遥远的星球,而不急于弄清周围的动埴物和地下的岩石,这是难于理解的。


8) It was tragic that nuclear fission was first developed for the production of atomic bombs.

核裂变首先被用来制造原子弹,这是很可悲的。


9) Whether that UFO was a spaceship from outer space or just a flock of flying birds still remains a puzzle.

那个不明飞行物究竟是来自外层空间的宇宙飞船或者只是一群飞鸟,这还是个谜。


四、和主句合译成简单句


为了使译文简捷明快、结构紧凑,英语的某些复合句可以含译成汉语的简单句。主语从句当然也不例外。这样译时,可把从句或主句压缩为简单句中的一个成分。试看以下各例。


10) That he will refuse the offer is unlikely.

他不大可能拒绝这个提议。


11) That the vitamin is sensitive to light was recognized only later.

维生素的光敏特性只是后来才为人们所认识。


12) When the new power station will be put into operation has not been decided.

新电站投入运行的时间尚未确定。


网站技术支持: 烟台捷诚网络公司